szavakkalandja

szavakkalandja

nabokov és az ő nővérei

2018. május 17. - zsöszö

nabokov The Vane Sisters című novellája végén üzenetet rejtett el, melyet még az eredeti, angol nyelven olvasók többsége sem vett észre, holott nabokov kifejezetten céloz rá a történetben.

az utolsó bekezdés így hangzik:

I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies-- every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost. I.

dsc07151.JPG

önmagában az gyanús lehet(ne), hogy valljuk be, nincs sok valódi tartalmat hozó értelme a szövegnek

az üzenet a bekezdés szavainak első betűiből áll össze:

I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies-- every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost.

összeolvasva: Iciles by Cynthia, meter from me, Sybil. (a két név a címszereplő nővérekre utal)

magyarul vázlatosan az üzenet jelentése: "A jégcsapok Cynthiától, az (mérő)óra tőlem, Sybiltől (van)." tudom, durva, nem is az a lényeg, de a feladat mindenesetre az lenne, hogy ezt az üzenetet csempésszük bele a magyar nyelvű novella utolsó bekezdésébe.

hát nem egyszerű... különösen, mivel a két névben még 1-1 "y" betű is szerepel, és a magyar közszavak esetében meglehetősen ritka, hogy ezzel kezdődjön.

  • létezik-e vajon megfelelő magyar átültetése az üzenetnek?
  • ha igen, mi lehet az?
  • ha nem, akkor viszont: van-e értelme/létjogosultsága egyáltalán enélkül az üzenet nélkül átadni a novellát az olvasónak? - nabokov válasza erre vélhetően az lenne, hogy nem kell beleerőszakolni a szövegbe, hanem kiegészítő magyarázattal kell ellátni az utolsó bekezdést, hogy eljusson az információ a közönséghez.

nabokov persze a SAJÁT írásait simán lefordítgatta (átírta) angolról oroszra és viszont - neki ez alkotóként teljességgel jogában állt - vessük össze mégis ezt az ő Anyegin-fordításával, és az ehhez kapcsolódó műfordítási elméletével...

azért lehet, hogy egyszertalán megpróbálok nekirugaszkodni, és kitalálni valami adekvát magyar fordítást...

nabokov magyarázata a novella üzenetéhez angolul: https://www.nytimes.com/1989/09/17/books/nabokov-s-letters-let-me-explain-a-few-things.html?pagewanted=all

 

A bejegyzés trackback címe:

https://szavakkalandja.blog.hu/api/trackback/id/tr3913966400

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása