salinger rövidebb történetei kiválóak. a for esme with love and squalor például tündéri, a többit inkább most fel sem sorolom. (az egyetlen nagyregényéről, arról, amiről mindmáig igazán híres - pedig holvanaz a novellákhoz képest -, nemisigen beszélnék most, pedig a catcher in the rye vs zabhegyező vs rozsban a fogó rendkívül érdekes kérdéseket és problémákat vet fel - najó, lehet, egyszer arra is sor fog kerülni majd...)
nade, hogy egyik szavamat a másikba ne öltsem, most a banánhal-ról szeretnék beszélni.
vanugyanis benne - hohohóóó! - egy szójáték ("konyha-só(show), érted, szójátééék!).
mégpediglen a főszereplő (salinger visszatérő alakja, a Glass femili fontos tagja), seymour glass nevével. egy cuki kislány találja ki és kántálja a történetben:
"See more glass," said Sybil Carpenter, who was staying at the hotel with her mother. "Did you see more glass?"*
no, ez szerintem szépen feladja a leckét a műfordítónak...
ésmost lássuk, hogyan oldja meg az általam ismert egyetlen(?) hivatalos magyar fordítás:
- Seymour Glass, Mit-ug-rász - mondta Sybil Carpenter, aki anyjával lakott a szállodában. - Láttad-e Mit-ug-rászt?*
noshát, igen. lehet vitatkozni, hogy jó-e vagy sem, ízlés kérdése. maradjunk abban, hogy egynek mindenképpen jó lehet. de lehet-e ennél jobbat, a tökéleteshez közelibbet találni? a nehézséget főleg az adja, hogy átnevezni nyilván nem lehet a szereplőt, ésinnentől van egy kiejtés "szímúrglassz" - erre kéne valami frappáns magyar rímet adni. (ennyit arról, hogy a próza könnyebb, mint a versfordítás...). márpedig ez nem olyan dolog, amit az ember műfordítója csakúgy kihagyhat, hogyaztánmajd vhol másutt egy csudafrappáns megoldással kicsit kárpótol...
*forrás: Magyarul Bábelben: http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Salinger%2C_J._D./A_perfect_day_for_Bananafish/hu/19306-Ilyenkor_harap_a_ban%C3%A1nhal utolsó megtekintés ideje: 2018.06.04.