szavakkalandja

szavakkalandja

irigy splaletta

2018. június 10. - zsöszö
avagy féltékeny zsaruk zsaluk

 

namostan ez megint érdekes bejegyzés, abból a szempontból, hogy a francia nyelvet sajnos nem bírom (...mármint a szofisztikált "ismerem" jelentésében, és nem a szlengesben), tehát kénytelen vagyok az okos másokra hagyatkozni.

szóval, alain robbe-grillet. a francia "új regény" egyik úttörője (nemmellesleg nabokov egyik kedveltje, ami nem kicsi szó!). nem írok a regényeiről, mert az túl banális lenne. csak egyet említenék most meg:

RésEk

(igen, pontosan így, nézd meg akár neten a magyar kiadás borítóját, én nem merem itt megmutatni, mert még megbüntetnek miatta)

mivel nem olvastam az eredetit (lásd fentebb), maradok a címnél. mertugye a furcsa tipográfia magyarul rögvest megütötte a szememet (hogy némi képzavarral éljek), és próbáltam kiokoskodni, hogy mi a kára lehet a "RE" meg az "ésk". vagy netán "ések"? vagy "Rés"+ "Ek"? nemigen találtam értelmet sehogysem.

nohát, akkor nézzük meg az eredeti címet: La jalousie

lássuk, mimindent jelent ez magyarul:

jalousie: ablaktábla, féltékenység/féltékenykedés, irigység, spaletta, zsalu*2015-02-06_madarak_erkely.JPG

nahát, egyszerre zsalu meg féltékenység... hátigen, itten az eredeti címben a tipikus "szóóójáték" esetével állunk szemben. konkrétan az azonos alakú szópár (azaz egy hangalak, két vagy több, egymáshoz nemigen köthető jelentést takar) esetével. jelen esetben mindkétféle különböző jelentés határozottan kapcsolható a regényhez (vagyis, a vájtszemű - hogy megintcsak a fenti képzavarra hasonlítóval éljek - olvasó számára a féltékenység nagyonis fontos motívum, ésigen, a spaletta/zsalu is megjelenik a történetben).

namostakkor, műfordításkor meglehetősen lutri, hogy a célnyelvben vajon megvan-e a kérdéses szójáték (vagy ehhez nagyon hasonló/ha nem is hasonló, de ugyanúgy pászintható) megfelelője.

jelen esetben a magyar végeredmény láttán úgy tűnik, hogy nincs. ésakkor ezt hiányt a fordító láthatóan a tipográfiával próbálta pótolni (még gondoltam arra, hogy a szóközi nagybetű segítségével a szó úgy néz ki, mintha rések lennének közötte - nem tudom, mennyire találtam ezt el vagy mellé). nade akkor 2:0 a "zsalu" javára a "zsalu" vs "féltékenység" meccsében.

"(A cím fordítása természetesen lehetetlen vállalkozás, a francia eredetié ugyanis egyszerre jelent zsalut és féltékenységet, ennek pedig a mű egész struktúrájában alapvető szerepe van.)"** - mondja a könyvtár.hu.

hátakkor ezis egy markáns példa a műfordítás sziszifusziságára.

 

*forrás: https://dictzone.com/francia-magyar-szotar/jalousie, utolsó megtekintés: 2018.06.10.

** forrás: http://konyvtar.hu/konyv/24533, utolsó megtekintés: 2018.06.10.

A bejegyzés trackback címe:

https://szavakkalandja.blog.hu/api/trackback/id/tr4414036642

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása