avagy féltékeny zsaruk zsaluk
namostan ez megint érdekes bejegyzés, abból a szempontból, hogy a francia nyelvet sajnos nem bírom (...mármint a szofisztikált "ismerem" jelentésében, és nem a szlengesben), tehát kénytelen vagyok az okos másokra hagyatkozni.
szóval, alain robbe-grillet. a francia "új regény" egyik úttörője (nemmellesleg nabokov egyik kedveltje, ami nem kicsi szó!). nem írok a regényeiről, mert az túl banális lenne. csak egyet említenék most meg:
RésEk
(igen, pontosan így, nézd meg akár neten a magyar kiadás borítóját, én nem merem itt megmutatni, mert még megbüntetnek miatta)
mivel nem olvastam az eredetit (lásd fentebb), maradok a címnél. mertugye a furcsa tipográfia magyarul rögvest megütötte a szememet (hogy némi képzavarral éljek), és próbáltam kiokoskodni, hogy mi a kára lehet a "RE" meg az "ésk". vagy netán "ések"? vagy "Rés"+ "Ek"? nemigen találtam értelmet sehogysem.
nohát, akkor nézzük meg az eredeti címet: La jalousie
lássuk, mimindent jelent ez magyarul:
jalousie: ablaktábla, féltékenység/féltékenykedés, irigység, spaletta, zsalu*
nahát, egyszerre zsalu meg féltékenység... hátigen, itten az eredeti címben a tipikus "szóóójáték" esetével állunk szemben. konkrétan az azonos alakú szópár (azaz egy hangalak, két vagy több, egymáshoz nemigen köthető jelentést takar) esetével. jelen esetben mindkétféle különböző jelentés határozottan kapcsolható a regényhez (vagyis, a vájtszemű - hogy megintcsak a fenti képzavarra hasonlítóval éljek - olvasó számára a féltékenység nagyonis fontos motívum, ésigen, a spaletta/zsalu is megjelenik a történetben).
namostakkor, műfordításkor meglehetősen lutri, hogy a célnyelvben vajon megvan-e a kérdéses szójáték (vagy ehhez nagyon hasonló/ha nem is hasonló, de ugyanúgy pászintható) megfelelője.
jelen esetben a magyar végeredmény láttán úgy tűnik, hogy nincs. ésakkor ezt hiányt a fordító láthatóan a tipográfiával próbálta pótolni (még gondoltam arra, hogy a szóközi nagybetű segítségével a szó úgy néz ki, mintha rések lennének közötte - nem tudom, mennyire találtam ezt el vagy mellé). nade akkor 2:0 a "zsalu" javára a "zsalu" vs "féltékenység" meccsében.
"(A cím fordítása természetesen lehetetlen vállalkozás, a francia eredetié ugyanis egyszerre jelent zsalut és féltékenységet, ennek pedig a mű egész struktúrájában alapvető szerepe van.)"** - mondja a könyvtár.hu.
hátakkor ezis egy markáns példa a műfordítás sziszifusziságára.
*forrás: https://dictzone.com/francia-magyar-szotar/jalousie, utolsó megtekintés: 2018.06.10.
** forrás: http://konyvtar.hu/konyv/24533, utolsó megtekintés: 2018.06.10.