igen, már megint ő. és még simán előfordulhat, hogy rengetegszer máskor is.
van neki egy novellája (persze többis, csak most, konkrétan), A müncer.
eredetileg (1933-ban) oroszul írta, a címe: "Korol'ok".
angolul természetesen ő (és a fia) fordította(?) le: "The Leonardo".
magyarra pedig bratka lászló ültette át, a fentebb említett címmel.
mi a közös mindhárom címben? háttermészetesen a jelentése. mármint a szleng/zsargon/argójelentése. amit nem árulok el, mert ez a jelentés a novella "poénja", amit nem akarok a világért sem lelőni. tessékinkább elolvasni!
meg mégvalamiért sem. arra lennék kíváncsi, hogy
- vajon hányan ismerik/ismerték ezt a szót, olvasták légyen bármelyik nyelven is? hány ember tudta a poént, mielőtt elolvasta a novellát?
- aztánmeg vajon a maga idejében (amikor íródott/fordítódott/olvasták), mennyivel volt divatosabb(?)/ismertebb az adott címnek kiválasztott szó? (továbbra is bármilyen nyelvről, bármilyen fordításról beszélünk). amit tudunk:
- oroszul: "a zsargonban ma egész mást jelent, sajna, a zsargon nagyon dinamikusan változik, alighanem Nabokov novellája őrzi csak ezt a jelentést, nem hiába magyarázza meg jó érzékkel! elsődlegesen a szó "kiskirály" és "veréb" jelentésű, etim. "kiskirály"."*
- angolul: a cím fordításához nabokov stephen jan parker professzor (a szláv nyelveké) segítségét vette igénybe
- magyarul: "a Szirmay-féle zsargonszótár ismeri a münzer-t (így)"* (ezpersze már ad némi támpontot a jelentését illetően annak, aki kicsit járatos a német nyelvben - nekem sajna nincs kéznél ez a szótár, a zinternet pedig ebben most láthatóan nembarátom)
- mégtovábbmegyek: az egyes címnek választott szavak mennyire egyenértékűek stílusban, ismertségben, társadalmi környezetben? és mennyire változtatja meg a mű értékét ezen szavak időbeli változása?
hátilyen kérdések foglalkoztatnak engemet. adekvát választ nyilván nem kapunk rá soha, de borzasztóan örülnék még a sima, kreatív találgatásoknak is..
*az idézett szövegek forrása: Hetényi Zsuzsa, az egyik legnagyobb magyar nabokov-kutató, a Nabokov regényösvényein című könyv szerzője, mellesleg a szláv irodalom szakértő-kutatója is, mondta nekem ezeket, egy zárt közösségimédia-csoportban, a kérdésemre válaszolva