szavakkalandja

szavakkalandja

nabokov és a szavakjátéka

müncer

2018. május 21. - zsöszö

igen, már megint ő. és még simán előfordulhat, hogy rengetegszer máskor is.

van neki egy novellája (persze többis, csak most, konkrétan), A müncer.

eredetileg (1933-ban) oroszul írta, a címe: "Korol'ok". 

angolul természetesen ő (és a fia) fordította(?) le: "The Leonardo".

magyarra pedig bratka lászló ültette át, a fentebb említett címmel.

mi a közös mindhárom címben? háttermészetesen a jelentése. mármint a szleng/zsargon/argójelentése. amit nem árulok el, mert ez a jelentés a novella "poénja", amit nem akarok a világért sem lelőni. tessékinkább elolvasni!

dsc05973.JPGmeg mégvalamiért sem. arra lennék kíváncsi, hogy

  • vajon hányan ismerik/ismerték ezt a szót, olvasták légyen bármelyik nyelven is? hány ember tudta a poént, mielőtt elolvasta a novellát?
  • aztánmeg vajon a maga idejében (amikor íródott/fordítódott/olvasták), mennyivel volt divatosabb(?)/ismertebb az adott címnek kiválasztott szó? (továbbra is bármilyen nyelvről, bármilyen fordításról beszélünk). amit tudunk:
    • oroszul: "a zsargonban ma egész mást jelent, sajna, a zsargon nagyon dinamikusan változik, alighanem Nabokov novellája őrzi csak ezt a jelentést, nem hiába magyarázza meg jó érzékkel! elsődlegesen a szó "kiskirály" és "veréb" jelentésű, etim. "kiskirály"."*
    • angolul: a cím fordításához nabokov stephen jan parker professzor (a szláv nyelveké) segítségét vette igénybe
    • magyarul: "a Szirmay-féle zsargonszótár ismeri a münzer-t (így)"* (ezpersze már ad némi támpontot a jelentését illetően annak, aki kicsit járatos a német nyelvben - nekem sajna nincs kéznél ez a szótár, a zinternet pedig ebben most láthatóan nembarátom)
  • mégtovábbmegyek: az egyes címnek választott szavak mennyire egyenértékűek stílusban, ismertségben, társadalmi környezetben? és mennyire változtatja meg a mű értékét ezen szavak időbeli változása?

hátilyen kérdések foglalkoztatnak engemet. adekvát választ nyilván nem kapunk rá soha, de borzasztóan örülnék még a sima, kreatív találgatásoknak is..

*az idézett szövegek forrása: Hetényi Zsuzsa, az egyik legnagyobb magyar nabokov-kutató, a Nabokov regényösvényein című könyv szerzője, mellesleg a szláv irodalom szakértő-kutatója is, mondta nekem ezeket, egy zárt közösségimédia-csoportban, a kérdésemre válaszolva

A bejegyzés trackback címe:

https://szavakkalandja.blog.hu/api/trackback/id/tr4813990400

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása